Enter the Garden (Part 2 of 2) « What's in a Word? « Ohr Somayach

What's in a Word?

For the week ending 30 September 2023 / 15 Tishrei 5784

Enter the Garden (Part 2 of 2)

by Rabbi Reuven Chaim Klein
Become a Supporter Library Library

In Part 1 of this essay, we took an in-depth look at the Biblical Hebrew word gan, studying its etymology and considering a wide variety of related word. In this installment, we will offer a look at another Biblical Hebrew word for “garden” — pardes. In doing so, we will discuss various proposal for the etymology basis of pardes, and then show how pardes is not a perfect synonym of gan. At the end of this essay, we will also discuss the Talmudic Aramaic word bustan, which also means “garden.”

The word pardes appears three times in the Hebrew Bible: Song of Songs 4:13, Ecc. 2:5, and Neh. 2:8. In all these cases, pardes refers to a “garden/orchard," that is, a closed-off area devoted to growing plants. In one of those passages, King Solomon (under the name Kohelet) boasts of having planted multiples ginot and pardesim (Ecc. 2:5). The fact that he uses two different terms — gan and pardes — suggests that these words are not synonyms, but mean two different things. In this essay, we will also see how various commentators have differentiated between the meanings of gan and pardes, and we will also explore the various etymological theories proposed for understanding the origins of the word pardes. Afterwards, we will visit the term bustan which appears in the Talmud and attempt to better understand its etymology as well.

As our intuition might have guessed it, R. Yosef Kara and Metzudat Tzion (to Ecc. 2:5) explain that gan/ginah refers to a "garden," where one plants vegetables and flowers; while pardes refers to what we call an "orchard," that is, a place wherein one plants fruit-beating trees. Interestingly, when the Bible reports that Abraham planted an eshel, this word is typically understood to refer to a singular tree (possibly a tamarisk). Yet, the rabbis understood that Abraham did not just plant one tree, but rather he planted an entire pardes (see Sotah 10a, as well as Targum pseudo-Jonathan and Targum Yerushalmi to Gen. 21:33)!

However, Ibn Ezra (to Ecc. 2:5 and Song of Songs 4:13) takes another approach regarding the difference between gan and pardes. He writes that gan refers to a "garden" wherein multiple species of trees are planted, while pardes refers to a "garden" which consists of only one type of tree. So technically, according to Ibn Ezra, both gan and pardes can be translated as “orchard.” Rabbi Shlomo Aharon Wertheimer (1866–1935) points out that in the Talmud (Bava Metzia 104a, Bava Batra 7a), the default pardes refers specifically to a pomegranate orchard (this also found in Song of Songs 4:13 which refers to a pardes rimmonim), thus implying that the term generally refers to an orchard in which one specific type of tree was planted.

The author of Chotam Tochnit — Rabbi Avraham Bedersi (13th century Provence) — has a very intriguing method for differentiating between apparent synonyms in Hebrew: When a pair of similar-meaning words appear together in the Bible, Bedersi uses the order in which those words appear next to each other to help clarify the difference between them. He posits that the Bible always uses such words in ascending order — from the least intense to the most intense. Therefore, because King Solomon mentioned gan before pardes, he argues that a pardes is more esteemed and honorable than a mere gan. Like Ibn Ezra, he writes that a gan implies a place where all sorts of grasses, plants, and trees are planted — often with intent to benefit commercially from what they yield. On the other hand, a pardes denotes a more exclusive place, where only one specific species is planted (be they roses, pomegranates, or whatnot) and refers to a small area where royalty and nobility would go to enjoy themselves.

Rabbi Wertheimer notes that Rabbi Bedersi’s son, Rabbi Yedeiah HaPenini-Bedersi (1270–1240), echoes his father’s words by writing in the introduction to his work Sefer HaPardes that pardes implies a garden that is smaller than a gan. Rabbi Wertheimer notes that the Talmud (Bava Batra 68a) uses the diminutive term ginunyita (which diminutates gan by doubling its final consonant) to refer to a "small garden," thus supporting the notion that otherwise the word gan implies a larger area, while pardes is a smaller space.

Contra Ibn Ezra, Rabbi David Luria (1798–1855), his glosses to Pirkei DeRabbi Eliezer, writes that the word pardes refers specifically to an orchard in which multiple species grow. This understanding leads him to find a Hebrew etymology for the word, tracing pardes to the triliteral root PEH-REISH-DALET (pirud, "separation") in reference to the way that in a pardes, different types of trees planted in their respective rows.

Rabbi Yehudah Aryeh of Carpentras (an 18th century grammarian and dayan) in Ohalei Yehuda offers several different theories as to the etymology of the word pardes. The common denominator among all his theories is that he looks internally to Hebrew to see the source of the word pardes to broadly see pardes as a conglomeration or fusion of multiple Hebrew word/roots. His first theory sees pardes as a portmanteau of pri (“fruit”) and hidus (“dancing”), as the trees of within an "orchard" appear to jump and dance towards the Heavens, for they soar to greater altitudes than vegetables or other low plants that grow in a field/garden. The word hidus that he mentions appears in the Mishnah (Bava Kamma 2:1) that talks about the case of a “dancing” chicken (mihades) that caused damage while moving about. He offers three more theories that ignore the final SAMECH of the pardes and speculate on how the word may derived from a fusion of to pri ("fruit") and one of the following three words: rar ("flows," via the interchangeability of the orthographically-similar REISH and DALET), dar ("lives/dwells," via metathesis that reverses the order of the consonants and REISH and DALET), or hadar ("beautiful”). Finally, he suggests the etymology of pardes as deriving from pri and either dash (“threshing/separating,” via the interchangeability of SAMECH/SIN and SHIN) or datz (like in ditzah, "happiness," via the interchangeability of SAMECH and TZADI).

The truth is that the word pardes seems to be derived from the quadriliteral root PEH-REISH-DALET-SAMECH. But many prominent Hebrew grammarians like Ibn Ezra (1089–1167) and Rabbi Eliyahu HaBachur (1469–1549) have asserted that Hebrew words that seemingly derive from four-letter roots tend not to actually be native to Hebrew, but rather come in as loanwords from other languages.

Indeed, linguists have long argued that the Biblical Hebrew word pardes is not actually a native Hebrew word, but is, in fact, a loanword that originated in Avestan/Old Persian. As Rabbi Dr. Ernest Klein (1899–1983) clarifies, the original word was pairidaeza (“enclosure”), which was portmanteau of pairi (“around”) and daeza (“wall”). In this way, the etymon of pardes originally referred to a border or edge that extends around a particular area, but eventually it came to refer to whatever luscious grounds were confined within that enclosure. The first element of this Old Persian word is a cognate of the Greek peri (“around”), as both come from the same Indo-European root also found in the prefix of English words like perimeter, pericope, period, and peripheral (which all come from Greek and Latin).

This Old Persian was also borrowed into Greek (as paradeisos) and Latin (as paradisus), and eventually begat the English word paradise. The Greek cognate of pardes entered popular discourse because when the Septuagint translated the Hebrew Bible into Koine Greek, it used the word paradeisos to translate the Hebrew words pardes and gan. Rabbi Jonah Ibn Janach (990–1055) in his Sefer HaShorashim, notes that there is also an Arabic cognate of pardes, probably a reference to the Modern Persian and Modern Arabic word firdaus.

The Talmud (Chagigah 14b) tells the story of four sages who "entered the Pardes," which Rashi (there) explains as referring to Heaven. This notion in reflected in the Christian idea of Paradise as being in the Heavens. Others have explained the term pardes in this context in more esoteric terms. Rabbi Yitzchak Luria (1534–1572), also known as the Arizal famously understood the word PaRDeS as an acronym for four planes of Torah study, pshat, remez, drush, and sod; while his contemporary, Rabbi Moshe Cordovero (1522–1570), also known as the Ramak, omits remez and puts rayah in its stead, and his contemporary Rabbi Moshe Isserles (1520–1572), also known as Rema, switches our sod for seter. [For Maimonides’ understanding of pardes, see his Laws of Yesodei HaTorah 4:13, Laws of Talmud Torah 1:12, and Guide for the Perplexed (2:30–32).]

The common word for “garden” in Talmudic Aramaic is bustan/bustana. For example, the Talmud uses this word to describe the royal gardens maintained by King David (Shabbat 30b), Achashverosh (Megillah 16a), and the Jewish Exilarch, known as the Reish Galuta (Eruvin 25b). Targum Sheini (to Est. 3:8) also uses the word bustan when relating that Haman complained to Achashverosh about the Jews who "would enter our gardens" on Sukkot and take a Lulav and Etrog for themselves. In some places, Rashi (to Eruvin 25b, Bava Metzia 22a) uses the Biblical Hebrew word pardes to define bustan, while his grandson Rashbam (to Bava Batra 61b) uses the word gan to define bustan.

The Talmudic Aramaic word bustan is clearly a loanword from the Middle Persian word bostan, which also refers to a “botanical garden.” Rabbi Dr. Ernest Klein (no relation) parses the etymology of that Persian term as deriving from bo (“smell/odor/fragrance”) and the Persian suffix -stan (“place of,” a suffix familiar to us through place-names like Pakistan, Kurdistan, Hindustan, Uzbekistan, Afghanistan). It also a cognate of the word bustaan (“garden”) in Arabic. The English word bostanji is an Anglicization of the Turkish term for the imperial guards responsible for protecting the Sultan's palace in the Ottoman Empire. The name of this type of soldier literally means “gardener,” and is derived from the Persian/Arabic word in question.

The word bustan was also adopted as a personal name in a fascinating, but little-known story. Bustanai (also spelled Bostanai) was a reish geluta of the Jewish community in Babylonia in the seventh century. Legend has it that before he was born, the Persian king sough to annihilate all remnants of the Davidic Dynasty and ended up killing all of King David’s male descendants that were alive. However, unbeknownst to the king, a newlywed wife of a Davidic scion was pregnant when the Persian king killed her husband, and the Davidic line was destined to continue from that son. At some point, the Persian king decided to seek out any possible pregnant daughters-in-law of Davidic males that he killed out so that he can ensure that no survivors will be born.

But then, he had a dream in which he was shown a beautiful garden which he proceeded to destroy. In the dream, an old man chided him for destroying even the young ungrown saplings in the garden — a clear allusion to the unborn scion of David that the Persian king wished to kill. After seeing this dream, Persian king made an about-face and resolved to spare the remaining pregnant daughter-in-law and undertook to support her unborn son. That son was named Bustanai, and his very name alludes to the “garden” that the Persian king saw in his dream. During Bustanai’s lifetime, the Muslims conquered the Persians and took the king’s daughter as captive. Through his cleverness and charm, Bustanai impressed the Muslim Caliph, who actually give him the Persian king’s daughter as a wife. Parts of this story are referenced by Rabbi Hai Gaon (939–1038) in a legal discussion, but for more about the legend of Bustanai, see Seder Olam Zuta, Seder HaDoros (Year 4420), Otzar Yisrael (s.v. Bustanai), and Ben Yehoyada (to Sanhedrin 5a).

I had originally suspected that the word bustan might somehow be etymologically-related to the English word botanical (and its cousin botany/botanist) — after all, both words are used in conjunction with gardens. However, Rabbi Shaul Goldman set the record straight for me. The English term in question ultimately derives from the Latin botanicus and the Greek botanikos, and the earlier Greek word botane (“fodder/pasture/plant”). Meaning, the original Greek etymon seems to have more to do with pasturage than plants/gardens, per se. It seems that botane is more closely related to botamia ("pastures”), boton ("grazing beast"), and boter ("herdsman"), which all relate to animals and what they eat. It has even been suggested that the bo- element of these words is related to bous (in Greek) and bos (in Latin), which means “cow” (thus making botanical a relative of the English word bovine) and has nothing to do with the sweet-smelling bustan.

© 1995-2024 Ohr Somayach International - All rights reserved.

Articles may be distributed to another person intact without prior permission. We also encourage you to include this material in other publications, such as synagogue or school newsletters. Hardcopy or electronic. However, we ask that you contact us beforehand for permission in advance at ohr@ohr.edu and credit for the source as Ohr Somayach Institutions www.ohr.edu

« Back to What's in a Word?

Ohr Somayach International is a 501c3 not-for-profit corporation (letter on file) EIN 13-3503155 and your donation is tax deductable.